“On This Rock”
By Kyle Pope
If you have ever
studied a foreign language you have probably found it frustrating that
other languages classify words according to gender (i.e. masculine, feminine,
neuter) to a greater extent than English. Unlike English, where usually
only living things have gender, in other languages objects can be grammatically
classified as masculine or feminine. This tendency is quite noticeable
when someone from another country just learning English may confuse pronouns.
They might, say “she is a beautiful day” rather than “it is a beautiful
day.” While this is puzzling to those of us not accustomed to it there
are times when this helps clarify meaning.
The Roman Catholic church has
for years looked to Matthew 16:18 in an attempt to justify having a pope
as the head of the church. Recognizing that “Peter” means rock, they have
tried to assert that when Jesus said “you are Peter, and on this rock I
will build My church” He was declaring that Peter was the rock upon which
He would build the church. In spite of the fact that the context suggests
that it is Peter’s confession (that Jesus is the Christ) which is the bedrock
of the church, and nothing is said about a succession of leaders resembling
the papacy, our Catholic friends still claim that this justifies the papal
authority upon which Catholicism is built.
Fortunately, the text offers
us even more information to help us clarify this question. First, in the
Greek we discover that the words translated “Peter” and “rock” are not
the same. Peter is a transliteration of the word
Petros, meaning—“stone” (BAG, p. 654). In contrast, the word
for “rock” is
petra,
with a feminine ending. This small change affects the meaning. Instead
of referring to a smaller rock, it refers to a—“ledge, cliff, a large
stone” (Thayer, p. 507). This is clear in other Scriptures where the
word is used. A petra is the unshakeable foundation the wise man
builds upon (Matthew 7:24,25), it is the rock into which Jesus’ tomb was
carved (Matthew 27:60) and it is the stony ground of the parable of the
sower (Luke 8:6,13). Second, the word translated “this” matches the feminine
gender of petra.[1]
That means that it cannot be referring to Peter, but to a separate bedrock
(i.e. the truth that he had just confessed).
While this evidence alone is
conclusive it doesn’t satisfy all of our Catholic friends. Some argue that
Matthew was originally written in Aramaic, in which the word
Kefa is the same in both instances. First, there is no solid evidence
that Matthew was written in Aramaic. The fourth century church historian
Eusebius preserves an early claim that Matthew was written in Hebrew but
there is no reason to think that he confused Hebrew with Aramaic (Ecclesiastical
History, 3.39). The fact is there is no manuscript evidence of a pre-Greek
Matthew. Second, early translations of Matthew follow the pattern of the
Greek text. In both Latin[2]
and Coptic[3] the Greek
words Petros and petra are brought into the text, with Latin and Coptic
words for “this” matching the feminine gender of petra.
While it is true that Aramaic
(i.e. Syriac) translations spell the words for “Peter” and “rock” the same,
they actually follow the same gender pattern as the Greek text. The word
kefa in Syriac is a feminine noun (Lexicon Syriacum, p.315). Like
the Greek, Latin and Coptic in Matthew 16:18 the Syriac word for “this”
is feminine.[4]
But Peter is called kefa. B. Harris Cowper, in his work Principles
of Syriac Grammar tells us that in Syriac “names and appellations of men
are masculine” (p. 65). When nouns are used figuratively they are treated
“as of the gender of those which they represent” (p. 95). As an example,
Cowper cites the Syriac word
melta,
meaning “word.” Although it is at other times feminine, when it is used
of Jesus it is masculine. That means that the Syriac text, like the Greek,
uses a masculine word for Peter’s name and a feminine word for the foundation
upon which the church is built. This is confirmed by the fact that in the
Greek New Testament the name “Cephas” (drawn from the spoken Aramaic of
Jesus’ day) is masculine—
,
BAG, p. 431. Aramaic may not make as sharp a distinction in meaning between
masculine and feminine words for rock as Greek does. Yet the fact that
the Syriac maintains the gender distinction shows that Jesus is referring
to something other than Peter. There is no question that Jesus used a play
on words, but that is a far cry from making Peter the first pope.